讲好中国故事需要怎样的“人才队伍”?关键语种预备人才培养是关键

讲好中国故事需要怎样的“人才队伍”?关键语种预备人才培养是关键

来源:华龙网-新重庆客户端2023-08-21

华龙网-新重庆客户端讯(谭敏 邓鑫芸)翻译是架起中外文明交流互鉴的桥梁,译者是两种文化间的摆渡者。随着我国国际地位日益提升,传“译”中国好故事,在当今时代尤为重要。

8月21日,中国翻译协会《译讲堂》“中国翻译名家进校园”系列活动关键语种试点项目师资培养工作坊在重庆启动。

活动现场 罗东 摄

本次是中国翻译协会《译讲堂》系列活动首次走进重庆、走进中小学校园,活动以“为民族振兴培育讲好中国故事的关键语种人才”为主题,旨在以进一步提升师资队伍语言和文化教学水平为抓手,强化关键语种人才培养质量,对国家培养和储备一批未来翻译家和外交家等方面具有重要意义。

未来翻译需要怎样的“人才队伍”?

关键语种预备人才培养是关键

随着中国综合国力和国际影响力的不断增强,翻译在国际传播中的作用更加突出。

中国外文局翻译院院长黄玉龙致辞表示,翻译界与教育界要以融通中外为取向,从基础教育阶段开始加大外语人才的培养和储备,发挥好国家战略要地的地缘区位优势,建设区域传播急需的语言人才队伍。

中国外文局翻译院院长黄玉龙致辞 罗东 摄

重庆市教育委员会二级巡视员谯建在致辞中介绍,重庆持续深化教育对外开放,强化智库和关键语种专业建设,重庆市相关中学也在积极试点关键语种人才培养,为强化重点领域涉外人才保障提供坚实教育支撑。

重庆市教育委员会二级巡视员谯建致辞  罗东 摄

近年来,重庆不断提升国际传播效能,持续深化教育对外开放,积极试点关键语种人才培养。江北区作为“关键语种预备人才合作培养试点项目”试点区,现已落地项目试点学校共7所。

重庆市江北区人民政府党组成员、副区长吴亚莉介绍,作为“中西部国际交往中心核心承载区”,江北区人文底蕴厚重,对外开放优势明显,为关键语种预备人才合作培养提供沃土、注入动力、绘出蓝图。

 重庆江北区副区长吴亚莉致辞 罗东 摄

关键语种教育如何先试先行敢“亮剑”

高水平师资建设放大育人效应

关键语种预备人才培养离不开打造一支高水平高素质的教师队伍,师资培训是翻译技术教学质量的首要保证,能切实提高翻译技术教学质量与科研能力。

开幕式上,首届关键语种预备人才合作培养项目专家委员会成立,专委会由20位国家级翻译、教育专家和重庆市、区两级骨干教研员组成。

首届关键语种预备人才合作培养项目专家委员会成立 罗东 摄

顾问委员、北京外国语大学副校长孙有中在视频致辞中为重庆点赞:“非通用语种在基础教育阶段基本上还是空白,重庆启动关键语种人才合作培养项目试点在全国是一个创举,值得高度点赞,我非常期待关键语种试点项目开花结果!”

顾问委员、北京外国语大学副校长孙有中视频致辞 罗东 摄

据了解,关键语种人才培养项目在基础教育阶段率先实施,有助于青少年提升语言能力、坚定文化自信、拓宽全球视野。

“国之交在于民相亲,而民相亲要从青年做起。”重庆市人民政府外事办副主任周毅在致辞中指出,“Z世代”青年群体是国际传播的重要参与者。重庆市外办将充分发挥外交外事资源优势,推动外交外事区县发展有机融合,提升关键语种预备人才培养的广度和深度。

讲好中国故事需要怎样的“人才队伍”?关键语种预备人才培养是关键
重庆市人民政府外事办副主任周毅致辞 罗东 摄

语言、思维和文化如何进行有效转换?

用“翻译中国”传递大国之声

随着我国国际地位的日益提升,翻译工作已经从向中国“翻译世界”,进入了向世界“翻译中国”的新阶段。

现场,顾问委员、中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义以“实现语言、思维和文化的有效转换——‘翻译中国’的现实意义”为题做主旨发言。

顾问委员、中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义发表主旨演讲 罗东 摄

“中国人的故事要靠中国人来讲,我们要张口向世界介绍中国。”黄友义的一席话,一语道破翻译肩负的重要使命——传“译” 中国好故事。

黄友义指出,中国的现代化意味着更高层次的国际化,需要构建更加强大的中国国际话语体系。因此,当面对诸如“改革进入‘深水区’”“ 共谋合作发展”“塑造可亲、可爱、可敬的中国形象”等话语时,译者该如何通过翻译实现语言、思维和文化的有效转换,从而达到讲好中国故事的目的?

现场,聚焦“语言元素”“思维元素”“文化元素”三个方面,黄友义通过生动丰富的实例,与参会人员开展了交流讨论。

活动现场 罗东 摄

黄友义指出,要实现语言、思维、文化的有效转化,就要坚定不移培养学生的翻译实践能力;坚定不移阐释中译外,打造强大的反映中国观点的外文语料库。

“讲好重庆故事就是讲好中国故事。”黄友义勉励更多的青年翻译人才加入翻译队伍,为讲述重庆故事、中国故事贡献一份力量。

据悉,今年4月,在教育部和中国外文局的指导下,中国外文局翻译院将关键语种预备人才合作培养试点项目落户重庆,与地方教育部门和外事部门形成合力,打造跨层级、跨部门、跨区域的人才协同培养新模式。项目目前已在基础教育阶段中率先落地,在重庆市江北区打造项目试点院校7所,现已有近6000名小学、中学学段的学生在项目中获益,并同步在川渝地区部分区县推进试点校建设工作。

 参会专家学者合影 罗东 摄
无障碍
推荐 | 要闻 重庆 两江评 | 区县 教育 文艺 | 健康 财经 生活 | 问政 汽车 直播 | 政法 视听 专题 | 鸣家 史家 旅游 | 房产 国企 原创 | 应急 信用 新闻发布
  • 站内
站内
分享
新浪微博
微信

讲好中国故事需要怎样的“人才队伍”?关键语种预备人才培养是关键

2023-08-21 21:28:45 来源:

华龙网-新重庆客户端讯(谭敏 邓鑫芸)翻译是架起中外文明交流互鉴的桥梁,译者是两种文化间的摆渡者。随着我国国际地位日益提升,传“译”中国好故事,在当今时代尤为重要。

8月21日,中国翻译协会《译讲堂》“中国翻译名家进校园”系列活动关键语种试点项目师资培养工作坊在重庆启动。

活动现场 罗东 摄

本次是中国翻译协会《译讲堂》系列活动首次走进重庆、走进中小学校园,活动以“为民族振兴培育讲好中国故事的关键语种人才”为主题,旨在以进一步提升师资队伍语言和文化教学水平为抓手,强化关键语种人才培养质量,对国家培养和储备一批未来翻译家和外交家等方面具有重要意义。

未来翻译需要怎样的“人才队伍”?

关键语种预备人才培养是关键

随着中国综合国力和国际影响力的不断增强,翻译在国际传播中的作用更加突出。

中国外文局翻译院院长黄玉龙致辞表示,翻译界与教育界要以融通中外为取向,从基础教育阶段开始加大外语人才的培养和储备,发挥好国家战略要地的地缘区位优势,建设区域传播急需的语言人才队伍。

中国外文局翻译院院长黄玉龙致辞 罗东 摄

重庆市教育委员会二级巡视员谯建在致辞中介绍,重庆持续深化教育对外开放,强化智库和关键语种专业建设,重庆市相关中学也在积极试点关键语种人才培养,为强化重点领域涉外人才保障提供坚实教育支撑。

重庆市教育委员会二级巡视员谯建致辞  罗东 摄

近年来,重庆不断提升国际传播效能,持续深化教育对外开放,积极试点关键语种人才培养。江北区作为“关键语种预备人才合作培养试点项目”试点区,现已落地项目试点学校共7所。

重庆市江北区人民政府党组成员、副区长吴亚莉介绍,作为“中西部国际交往中心核心承载区”,江北区人文底蕴厚重,对外开放优势明显,为关键语种预备人才合作培养提供沃土、注入动力、绘出蓝图。

 重庆江北区副区长吴亚莉致辞 罗东 摄

关键语种教育如何先试先行敢“亮剑”

高水平师资建设放大育人效应

关键语种预备人才培养离不开打造一支高水平高素质的教师队伍,师资培训是翻译技术教学质量的首要保证,能切实提高翻译技术教学质量与科研能力。

开幕式上,首届关键语种预备人才合作培养项目专家委员会成立,专委会由20位国家级翻译、教育专家和重庆市、区两级骨干教研员组成。

首届关键语种预备人才合作培养项目专家委员会成立 罗东 摄

顾问委员、北京外国语大学副校长孙有中在视频致辞中为重庆点赞:“非通用语种在基础教育阶段基本上还是空白,重庆启动关键语种人才合作培养项目试点在全国是一个创举,值得高度点赞,我非常期待关键语种试点项目开花结果!”

顾问委员、北京外国语大学副校长孙有中视频致辞 罗东 摄

据了解,关键语种人才培养项目在基础教育阶段率先实施,有助于青少年提升语言能力、坚定文化自信、拓宽全球视野。

“国之交在于民相亲,而民相亲要从青年做起。”重庆市人民政府外事办副主任周毅在致辞中指出,“Z世代”青年群体是国际传播的重要参与者。重庆市外办将充分发挥外交外事资源优势,推动外交外事区县发展有机融合,提升关键语种预备人才培养的广度和深度。

讲好中国故事需要怎样的“人才队伍”?关键语种预备人才培养是关键
重庆市人民政府外事办副主任周毅致辞 罗东 摄

语言、思维和文化如何进行有效转换?

用“翻译中国”传递大国之声

随着我国国际地位的日益提升,翻译工作已经从向中国“翻译世界”,进入了向世界“翻译中国”的新阶段。

现场,顾问委员、中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义以“实现语言、思维和文化的有效转换——‘翻译中国’的现实意义”为题做主旨发言。

顾问委员、中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义发表主旨演讲 罗东 摄

“中国人的故事要靠中国人来讲,我们要张口向世界介绍中国。”黄友义的一席话,一语道破翻译肩负的重要使命——传“译” 中国好故事。

黄友义指出,中国的现代化意味着更高层次的国际化,需要构建更加强大的中国国际话语体系。因此,当面对诸如“改革进入‘深水区’”“ 共谋合作发展”“塑造可亲、可爱、可敬的中国形象”等话语时,译者该如何通过翻译实现语言、思维和文化的有效转换,从而达到讲好中国故事的目的?

现场,聚焦“语言元素”“思维元素”“文化元素”三个方面,黄友义通过生动丰富的实例,与参会人员开展了交流讨论。

活动现场 罗东 摄

黄友义指出,要实现语言、思维、文化的有效转化,就要坚定不移培养学生的翻译实践能力;坚定不移阐释中译外,打造强大的反映中国观点的外文语料库。

“讲好重庆故事就是讲好中国故事。”黄友义勉励更多的青年翻译人才加入翻译队伍,为讲述重庆故事、中国故事贡献一份力量。

据悉,今年4月,在教育部和中国外文局的指导下,中国外文局翻译院将关键语种预备人才合作培养试点项目落户重庆,与地方教育部门和外事部门形成合力,打造跨层级、跨部门、跨区域的人才协同培养新模式。项目目前已在基础教育阶段中率先落地,在重庆市江北区打造项目试点院校7所,现已有近6000名小学、中学学段的学生在项目中获益,并同步在川渝地区部分区县推进试点校建设工作。

 参会专家学者合影 罗东 摄
亲爱的用户,“重庆”客户端现已正式改版升级为“新重庆”客户端。为不影响后续使用,请扫描上方二维码,及时下载新版本。更优质的内容,更便捷的体验,我们在“新重庆”等你!
看天下
[责任编辑: 肖启术 ]
发言请遵守新闻跟帖服务协议
精彩视频
关闭