文化如何跨越边界连接彼此?《文化的故事》作者、哈佛教授马丁·普克纳来华分享-华龙网

文化如何跨越边界连接彼此?《文化的故事》作者、哈佛教授马丁·普克纳来华分享

2025-08-15 07:05:25 来源: 新重庆-重庆日报

正在火热进行的上海书展以书为桥,成为中外文明交流互鉴的窗口和跨文化交流对话的舞台,展现了多元文化各美其美、美美与共的独特魅力。那么,不同国家和地区的文化如何跨越边界,连接起彼此?近日下午,以“文化如何跨越边界连接彼此”为主题,《文化的故事:从岩画艺术到韩国流行音乐》新书分享会亮相上海书展上海国际文学周单元。现场,该书作者、哈佛大学教授马丁·普克纳与复旦大学教授严锋展开深度对谈。

值得一提的是,作为一部面向大众的文化史读物,《文化的故事》曾入选今年5月重庆日报的“百本好书送你读”活动榜单,并在重庆市全民阅读品牌活动“陆海讲读堂”现场得到重磅推介,免费赠送给市民阅读。在从译林出版社工作人员处得知这一消息后,普克纳非常高兴,他特地转告新重庆-重庆日报记者:“谢谢重庆日报推介!能有更多中国读者读到我的作品是一种荣幸。期待未来有机会去重庆跟大家面对面交流。”

在争论中追问“什么是文化”

这是文化的故事,更是每个人的故事。在《文化的故事》中,普克纳通过15个文化史的关键点,呈现人类在拓展生存空间和发现自我时的巨大成就。从玄奘穿越西域的求索之路,到庞贝古城出土的神秘南亚女神像,每个故事都凝结着不同文化间碰撞的智慧结晶。从古代洞穴的岩画艺术到现代韩国流行音乐的舞台现场,如同一场跨越万年的全球文化探险,它带领读者跨越时空,去探索人类如何通过创造与交流来传递记忆,连接未来。

谈及本书缘起,普克纳坦言,五六年前美国文化界的一场争论引发了自己的思考,“争论中学者们提出众多问题,比如,到底什么是文化?文化驱动力何在?于是我想到,能不能通过历史视角,展现人类文明交流的复杂图景,从而尝试去回答诸如此类的众多困惑。我回到历史中去搜索,从15个关键点展开了深度思考。”

自问世以来,《文化的故事》便在全球学术界和文化界引发关注,包括译林出版社推出的中译本在内,该书目前已被翻译成11种语言。严锋正是该书的忠实读者之一,在对谈中,他真诚地表达了对本书的喜爱,“这本书不但有宏大叙事,而且有具体而生动的故事,在普克纳教授笔下,既展现了文明交流的壮阔全景,又通过古埃及的纳芙蒂蒂、月球上的时空胶囊等具体案例,让抽象的理论变得可触可感,通俗可读。”

“读这本书的过程,就像是参加了一场文化的旅行。”严锋特别分享了他在阅读时的强烈共鸣:一方面,文化需要流通、融合和创造,但这一过程并非理想状态,其中伴随很多问题,甚至存在侵占和剥削;另一方面,我们不应该因噎废食,当今的人文学者需要以开放包容的态度,推动文明的平等对话与交流互鉴。

“后来者”具有创造性优势

严锋敏锐地注意到,普克纳在书中提出了一个发人深省的观点:文化发展不是线性的进步过程,而是“保存、损失和恢复”的复杂辩证过程。“事实上,某些看似破坏性的历史事件,有时反而成为文化保存的契机;而持续地使用与传播,也可能导致文化原貌的消逝。”他说。

对此,普克纳强调,不应过分执着于所谓原创性,文化史上的“后来者”也具有独特的优势,关键并不在于借用的内容,而是如何转换相关文化元素。正如书中谈到的尼日利亚文学,在摆脱殖民统治后,尼日利亚作家面临重建民族文化认同的挑战。于是他们立足传统故事,巧妙融合西方文学技巧,创造出了新的民族故事。

结合中国经验,严锋补充道:“中国文化兼具先行者与后来者的双重特质。”他表示,中国有“四大发明”的辉煌,也有近代遭遇的困境和焦虑。但改革开放后,这种“后来者”处境反而催生了创造性转化。尤其是20世纪70年代末至80年代初,正是中国文学拼命生长的年代,它受到西方现代派、拉美的魔幻现实主义的影响,开始从边缘地区寻找文化养分,形成了独具特色的“寻根文学”等多种流派。

两位学者一致认为,在全球化时代承认“我们都是后来者”,或许能帮助我们更开放地看待文化交融,减少因借用文化而产生的焦虑感和文化不自信。

“文化中介者”角色弥足珍贵

书中,普克纳还将目光投向了那些被主流历史叙事忽略的“文化中介者”,例如西行求法的玄奘,出使中国的圆仁,以及在日本努力理解中国文化遗产的清少纳言,等等。这些穿越地理与认知边界的先行者,尽管带有不可避免的时代局限性,但他们一直寻求与其他文化的相遇、交流,客观上促进了多元文化的跨界传播。

“玄奘是我心中的英雄。”普克纳感叹,这位唐朝高僧在印度生活16年,却始终未曾丢失中国文化根脉,“他最终返回长安,将余生奉献给佛经翻译事业。这种文化忠诚与开放并存的姿态,正是中介者最珍贵的品质。”

对谈中,两位学者还分享了诸多有趣的“文化的故事”。比如在意大利语中,“翻译家”和“叛徒”的发音惊人地相近。这一语言巧合深刻折射出“文化中介者”长期面临的尴尬处境,事实上,历史上像玄奘这样青史留名的翻译家凤毛麟角,更多翻译工作者在历史中默默无闻。普克纳希望借助《文化的故事》,呼吁读者更多地关注这类角色以及他们贡献的精神文化遗产。

在提问环节,有读者提出,传统观点常将文学比作反映作者自我的镜子。对此,普克纳给出了一个令人耳目一新的比喻:他将文学比作“漏海绵”,既吸收着社会、政治、经济等外部养分,又在创作过程中不断渗出独特的个人表达。严锋深表赞同:“这个意象表明,即便是自我表达,也离不开与外部世界的持续对话。”

据悉,马丁·普克纳教授还将在上海书展上海国际文学周期间,围绕“译、传承、超越:文化的故事”和“面向未来的图书馆”两大主题,开展多场与中国读书界的文化交流活动。

新重庆-重庆日报记者 赵欣 实习生 刘名扬

责任编辑:徐云卿