“巴渝旧事君应忆”,这部传记里藏着高罗佩的重庆岁月
2026-03-26 07:16:36 来源: 新重庆-重庆日报
“漫逐浮云到此乡,故人邂逅得传觞。巴渝旧事君应忆,潭水深情我未忘。宦绩敢云希陆贾,游踪聊喜继玄奖。匆匆聚首匆匆别,便泛沧浪万里长。”1952年,已经告别中国的荷兰汉学家高罗佩,赠给古琴家徐文镜一首诗,诗中的“巴渝旧事”“潭水深情”,寄托着他对老友最深沉的思念。重庆,是他人生的重要一站。
对不少中国读者来说,高罗佩的名字是与他创作的“大唐狄公案”系列小说联系在一起的。不过,与“大唐狄公案”系列小说相比,高罗佩的“巴渝旧事”人们并不熟悉,他那堪称传奇的非凡一生更是鲜为人知。日前,《漫逐浮云到此乡:高罗佩传》由上海译文出版社出版。在这部公认的高罗佩权威传记里,全景呈现了他作为外交官、汉学家和作家的人生故事,其中,他在抗战时期度过的重庆岁月,更是以重要篇幅进行了讲述。

“这部传记由巴嘉迪和万莲琴两位作者共同完成,他们曾是高罗佩在荷兰外交部任职时的同事,与高罗佩一样,精通中文,汉学造诣很深。”3月25日,《漫逐浮云到此乡:高罗佩传》译者张凌对记者表示,这部传记自问世以来得到了读书界广泛认可,是目前出版的关于高罗佩的传记作品中最受好评、最为翔实可靠的一部,已被翻译成多种文字,高罗佩的小儿子托马斯•范古利克也特别为此次中译本的全新推出写下了序言。
在序言中,托马斯直言父亲“确实是一位‘荷兰士大夫’”,在他看来,这部传记正是以全角度的方式描绘出了高罗佩这位多才多艺、与中国传统深刻契合的“文人士大夫”形象——读者可以看到,为什么出生于荷兰小城的高罗佩,会对中国历史和文化有如此深刻的理解?为什么他能创作出一系列中国传奇侦探小说?读者还会惊异地发现高罗佩不但精通书法、自成一格,而且擅长弹奏古琴、篆刻印章。
作者巴嘉迪和万莲琴对高罗佩的评价或许更高。他们认为,在20世纪的外交官里,高罗佩是独一无二的存在。他不但是一位非常与众不同的大使,而且是研究中国文化最杰出的学者之一,或许也是最博学多才的一位。他能够从内部了解与体察中国和日本,并且在这两国的文化中完全如鱼得水、游刃有余。
身为译者,张凌与高罗佩结缘,始于翻译“大唐狄公案”系列侦探小说。她感慨,从小说到传记,与高罗佩同行的翻译岁月,让自己受益良多。“高公博学多才,通晓15种语言,他曾这样自我总结:外交官是职业,汉学研究是终身事业,写小说是业余爱好。这些年来,我在高公广阔而丰富的知识世界里虔心跋涉,从点到线再到面,不断拓展边界,感知领会愈多,对高公的钦仰崇敬之心也就愈浓。能为如此一位旷世奇才略尽绵薄,让更多读者了解他的博大精深,他的多才多艺,他对中国传统文化始终不渝的挚爱与热忱,是我今生的荣幸。”
在重庆,高罗佩得以沉浸式感受中国传统文化的魅力。重庆岁月也是他一生中非常重要的经历,他过得简直“比中国人还要更中国人”。他与中国官宦之家出生的水世芳相恋、结婚、生子;与于右任、冯玉祥、徐文镜等人士组织天风琴社,融入中国文人圈;出版了他的七年呕心之作《明末义僧东皋禅师集刊》,填补了中国佛学史研究上的空白;等等。短短3年的重庆岁月,是高罗佩与所深爱、所向往的中国距离最近、相处最长的时期,对他的学术研究,乃至整个人生都具有难以估量的意义。妻子水世芳甚至这样说高罗佩,“他不是外国人!从我们认识直到他临终,他没有一天断过练字;他最爱吃‘元盅腊肠’,喜欢四川菜。他实在是个中国人。”
也是在重庆,高罗佩开始了他与“大唐狄公案”的不解之缘。在重庆时,高罗佩读到一本清末版《武则天四大奇案》,主人公狄仁杰屡破奇案令他着迷,决定将其译成英文。翻译过程中,他对西方侦探小说和中国公案传奇进行研究对比,后来一口气写了17个以“狄公探案”为主线的侦探故事,成就了“大唐狄公案”系列小说。
张凌介绍,此次推出的全新译本中,还披露了有关高罗佩的妻子水世芳的更多内容。1943年,高罗佩在重庆担任外交官时,与这位中国女子相遇相识,结为百年之好,水世芳婚后远离故土,从此走入了生活方式迥异的西方世界,与一个精力充沛、爱好广泛、潜心于研究写作的“士大夫”一般的外国男人,共度了一生。
新重庆-重庆日报记者 赵欣
责任编辑:王景行




发言请遵守新闻跟帖服务协议

